2019年12月11日,“2019第二屆傳神者大會”在中國光谷隆重召開,來自五大洲的500余名跨語言文化傳播產業(yè)鏈各界翹楚齊聚江城。傳神者大會率先匯聚“跨語言文化傳播”全球范圍產業(yè)鏈,全面探討新技術、新融合下產業(yè)鏈上各環(huán)節(jié)的巨大機遇與挑戰(zhàn),共同探索產業(yè)發(fā)展新趨勢。
湖北省文化廳、省科技廳、省經信廳,武漢市文化局、市科技局、市經信局、武漢東湖新技術開發(fā)區(qū)管委會等多位政府領導,以及國內外的語言服務行業(yè)、文化產業(yè),人工智能領域、區(qū)塊鏈領域,高校學者、行業(yè)組織等大咖在本屆大會暢談交流。
“傳神者”千里相聚
為何如此多重量級嘉賓相聚于此?
因為一個共同身份——“傳神者”??缯Z言文化傳播貢獻者從語言工作者擴展到:翻譯工作者、技術開發(fā)者、產品設計者、媒體從業(yè)者、文化策劃者、企業(yè)、高校及學者、政府機構甚至AI機器人等,他們都是“傳神者”。
“傳神者”大會是國內少有的跨語言文化傳播全產業(yè)鏈聚集的盛會。語言服務擁抱新技術。跨語言打通不同語種社區(qū)區(qū)塊鏈,豐富語料為AI智能提供優(yōu)質大數(shù)據(jù);區(qū)塊鏈為語言工作者提供數(shù)字信用資產確權,AI智能大幅度提升翻譯速度及知識存儲。
本屆傳神者大會以“孿生覺醒”為主題,“孿生“意指人和AI,“覺醒”清晰的明確人和AI從來不是兩個極端,尤其是在跨語言文化傳播上,人和AI的融合共生才能真正推動各民族文化交流與傳遞。“孿生覺醒”旨在將兩者融合之力形成“人機共譯”模式,通過Twinslator(孿生譯員)新方式賦能各領域帶來無窮新變化。
大會前,舉行了跨語言文化傳播閉門會及“驅動與賦能•孿生智能”、“重構與變革•區(qū)塊鏈”兩場平行分論壇,犀利探討產業(yè)新模式新方向。“2019第二屆傳神者大會”正式開幕。武漢東湖高新區(qū)管委會副主任唐超、湖北省科技廳高新技術處張遠欽副處長致歡迎辭。
武漢東湖高新區(qū)管委會副主任唐超
湖北省科技廳高新技術處副處長張遠欽
Transn傳神創(chuàng)始人兼董事長何恩培作為承辦代表發(fā)言,分享傳神者大會的由來與意義,鼓勵更多“傳神者”們的加入,快速推動跨語言文化傳播事業(yè)進程。他提出:跨語言文化傳播產業(yè)鏈上各領域,只有敞開懷抱,擁抱彼此,才能獲得新機會,達成共贏。各領域不是單一發(fā)展的,我們互為場景、共建生態(tài)。
Transn傳神創(chuàng)始人兼董事長何恩培
不光要注重新技術、提高機器翻譯的質量,培養(yǎng)高端人才也是語言行業(yè)面臨的巨大的挑戰(zhàn)。原外交部翻譯室主任、駐外大使、中國翻譯協(xié)會常務副會長陳明明先生呼吁關注高端語言服務人才培養(yǎng),高端翻譯人才是文化傳播和高質量機器翻譯的基礎。新加坡南洋理工大學中文系博導崔峰分析了目前翻譯市場的無序競爭,市場對翻譯人才的誤讀,真正的翻譯人才無法獲得價值體現(xiàn)等問題,介紹了新加坡南洋理工大學結合新技術,對教學平臺的開放與語料庫的建設等創(chuàng)新培養(yǎng)工作。
原外交部翻譯室主任、駐外大使、中國翻譯協(xié)會常務副會長陳明明
新融合:語言行業(yè)碰撞區(qū)塊鏈
本次大會上,《重啟世界》創(chuàng)始人徐道彬、區(qū)塊鏈投資專家陳菜根、新加坡區(qū)塊鏈基金會發(fā)起人劉韌、中國政法大學研究室主任孫志勇等區(qū)塊鏈領域大咖齊齊匯聚一堂。這并不是偶然。
語言服務行業(yè)極度分散,譯員的信用傳遞困難,個人的知識資產難以得到保護和產生價值,甚至出現(xiàn)劣幣驅逐良幣現(xiàn)象。同時由于語言服務質量難以量化,傳統(tǒng)模式難以產生大規(guī)模協(xié)作,區(qū)塊鏈為解決行業(yè)中這些不可調和的難題提供了可能。
《重啟世界》創(chuàng)始人徐道彬判斷,以大數(shù)據(jù)和機器智能為基礎的谷歌時代(信息互聯(lián)網時代)即將終結,“密算體系 ”區(qū)塊鏈及其衍生產品的新架構才是人類的未來之所在,區(qū)塊鏈技術將改變語言行業(yè)生產關系。
《重啟世界》創(chuàng)始人徐道彬
這個行業(yè)已有先行者。傳神語聯(lián)網研究院執(zhí)行院長何征宇向在場嘉賓們展示了人工智能與區(qū)塊鏈技術落地語言服務行業(yè)的實際應用。他提到,“言值錄”運用區(qū)塊鏈的技術,通過全新的數(shù)字身份構建了譯員的品牌價值,“孿生譯員”模式構建譯員知識價值。
傳神語聯(lián)網研究院執(zhí)行院長何征宇
不以任何一個中心化機構的信任來構建信任,而是結合大數(shù)據(jù)挖掘和社區(qū)協(xié)同來完成對譯員的辨識,才是真正具有公信力的體系,而這急需行業(yè)的共建。隨后,多位區(qū)塊鏈專家、高校學者、企業(yè)機構正式發(fā)起語言信息區(qū)塊鏈聯(lián)盟,號召聚合語言服務業(yè)分散孤的資源,構建共贏業(yè)態(tài)。
新產能:人機共譯 事半功倍
機器翻譯如何為人所用?Memsource總裁David從全球視野講述了翻譯管理系統(tǒng)的發(fā)展趨勢。機器翻譯的速度是人不可比擬的,但機器翻譯受語料數(shù)據(jù)及文化理解的限制,需要人工翻譯的校正及訓練,要擁抱技術,汲取機器翻譯最好的部分,發(fā)揮好人的主觀能動性,提高翻譯效率、提升“本地化”質量。
申請創(chuàng)業(yè)報道,分享創(chuàng)業(yè)好點子。點擊此處,共同探討創(chuàng)業(yè)新機遇!